老外說漢語常常會讓國人哭笑不得,如果是說起中國的地方方言那就更贊了。
你能想到黑人一口巨標準的京腔跟你打招呼?藍眼睛黃頭發的模子跟你彪地道的東北話?在中國經濟飛速發展的今天,這些事實際上是常常發生在我們身邊的,而更讓我吃驚的不是他們的方言味兒,而是方言詞。
這個圈子里的Mike隋和福原愛絕對是“代言人”級別的。Mike隋在中國參演幾部影視作品之后,又自導自演了不少網絡短劇,進而被大伙熟知。他的爸爸是北京人,所以他可以說一口流利的北京話,漢語的聲調和兒化音之類的,在他這兒,統統不是事兒!福原愛在2012年的倫敦奧運會上一展風采,與團隊奪得女團亞軍,讓更多的人熟知了她。她幼年時期便來到中國學習乒乓球,所以說得一口流利的東北話。
老外說的方言詞中,從我耳邊掠過的大概有“干哈去”、“膈應”、“我先閃了”等等。當時我就震驚了,這家伙方言說的都快趕上我了。
那言歸正傳了,我寫這些文章是希望能幫助廣大中文愛好者學點東西的。在這兒主要給外國朋友普及一下“閃”字,一般情況下北方人說得比較多。下雨時天空打雷又打閃,“閃”和動詞“打”組合,形成一個新詞,“打閃”,本句中的“閃”是名詞。另外天空中的星星,一眨一眨的,“閃”和名詞“爍”組合,形成一個新詞,“閃爍”,本句中的“閃”是動詞。這是我們平時都能看到的現象,老師也好講,外國人也好理解。如果是用以方言來理解可以這樣解釋,“先閃了”,我們上面舉得例子中,閃都有快速閃過的意思,打閃,一瞬間就消失了,星星閃爍也是不停地亮滅交替,由此 可以聯想快速消失的意思。那先閃了就是先快速消失,換句話說,就是先走了。平常聽到的同樣的方言說法還有先撤了先溜了等等。
以上只是一個簡單的例子,在能說出“干哈去”和“膈應”這種詞的外國朋友面前,我就不賣弄了。希望更多的外國朋友學到更多的方言,那就說明中文造詣達到一定高度了。
轉載請保留出處:http://aucouranton.com/news/7283.html
未經允許不得轉載:攀達漢語 » 外國人飆方言「雷翻你」