同為>>外國人學(xué)漢語,日本人和歐美人對比起來,還是有所不同的,見下文。
每一門語言,都可以分成語音、文字、語法、詞匯、語用(語言運(yùn)用是否得體)五個方面。漢語和日語當(dāng)然也不例外。
與其他語言不同的是,>>漢語和日語都使用漢字。但是漢字在現(xiàn)代漢語和日語中,有一些不同。
首先,新中國成立后,漢字從一直以來的繁體字逐步演變?yōu)楹嗴w字。所以,中國大陸地區(qū)現(xiàn)行的文字為簡體字。而日本的大部分漢字仍沿用繁體字。
第二,日語中有一些漢語里沒有的漢字。日本人自創(chuàng)了一些漢字。
第三,日語中有一部分簡體字。比如“機(jī)”、“葉”,而它們的繁體字“機(jī)”“葉”也同時存在并使用。
以上是關(guān)于字體,中日存在的一些差別。另外,同樣的詞,在中日兩種語言中意思完全不同的情況也存在。
最被大家廣泛熟知的應(yīng)該是“手紙”。在漢語中,是上廁所時使用的紙,而在日語中,它的意思是“信”。同樣還有很多這樣的例子,下面給大家羅列一些:
手紙 漢語:上廁所使用的紙 日語:信
邪魔 漢語:邪惡的妖怪 日語:打擾
大丈夫 漢語:有男子氣概的男人 日語:沒關(guān)系
妻子 漢語:老婆 日語:老婆和孩子
愛人 漢語:老婆 日語:情婦
走 漢語:走路 日語:跑
從以上的例子不難看出,日語中的一些漢字詞語和中國古語是相通的,但是擱在今天就不太適用了,相信這也是日本人在學(xué)漢語過程中值得困惑的一點(diǎn)!
轉(zhuǎn)載請保留出處: http://aucouranton.com/news/5565.html
未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載:攀達(dá)漢語 » 日本人學(xué)漢語的困惑