我們都知道學習一門語言的時候,也是在學習這個國家的思維和文化,很多詞匯不能直接翻譯出來,很多句子也都不是只有表面的意思。今天我們就來看看,英譯漢的過程中,那些>>容易弄錯的的漢語詞匯!
No 1 social security
很多人一看到這個詞就直接翻譯成“社會安全”,這其實是犯了望文生義的錯誤,social security在英國指失業,年老和殘疾者的社會救濟金,在美國是老年人生活保障制度等。
No 2 political campaign
文化含義不同可能造成信息的誤解,甚至文化沖突。比如political campaign是漢語“政治運動”的直譯,但很多英語國家的人就會理解為西方政府官員的競選活動。
No 3 magpie
喜鵲對應的英文翻譯是magpie ,但是在英語中卻是一種吵吵嚷嚷的鳥,如果你夸那個英國人說話像喜鵲一樣動聽,保證他會非常生氣的認為你在諷刺他。
No 4 a man in the moon
很多詞匯都是對應著文化的,中國人對月亮有很深的感情,歐美人則不然,a man in the moon 并沒有什么浪漫的意思,而是表示被架空的人。
No 5 to start a family
這個詞對于中國學生來說并不難,似乎可以直接翻譯成“結婚成家”的意思,但是在英語里卻表示要第一個孩子,在應用的時候可能會造成信息的誤解。
可見,學習一門語言不是簡單的堆積木,我們不但要記住一個詞的意思,和各種短語的固定表達,還要學會其中的文化含義,最后用正確的句子表達出來,這儼然是一項浩大的工程!
未經允許不得轉載:攀達漢語 » 那些我們容易弄錯的漢語翻譯