性爱小视频,情圣电影,99精品性欧美一级a毛片,在线观看欧洲成人免费视频

掃一掃,加微信咨詢

那些我們容易弄錯的漢語翻譯

我們都知道學習一門語言的時候,也是在學習這個國家的思維和文化,很多詞匯不能直接翻譯出來,很多句子也都不是只有表面的意思。今天我們就來看看,英譯漢的過程中,那些>>容易弄錯的的漢語詞匯


No 1 social security 

很多人一看到這個詞就直接翻譯成“社會安全”,這其實是犯了望文生義的錯誤,social security在英國指失業,年老和殘疾者的社會救濟金,在美國是老年人生活保障制度等。

No 2 political campaign

文化含義不同可能造成信息的誤解,甚至文化沖突。比如political campaign是漢語“政治運動”的直譯,但很多英語國家的人就會理解為西方政府官員的競選活動。

No 3 magpie 

喜鵲對應的英文翻譯是magpie ,但是在英語中卻是一種吵吵嚷嚷的鳥,如果你夸那個英國人說話像喜鵲一樣動聽,保證他會非常生氣的認為你在諷刺他。

No 4 a man in the moon 

很多詞匯都是對應著文化的,中國人對月亮有很深的感情,歐美人則不然,a man in the moon 并沒有什么浪漫的意思,而是表示被架空的人。

No 5 to start a family 

這個詞對于中國學生來說并不難,似乎可以直接翻譯成“結婚成家”的意思,但是在英語里卻表示要第一個孩子,在應用的時候可能會造成信息的誤解。

可見,學習一門語言不是簡單的堆積木,我們不但要記住一個詞的意思,和各種短語的固定表達,還要學會其中的文化含義,最后用正確的句子表達出來,這儼然是一項浩大的工程!

未經允許不得轉載:攀達漢語 » 那些我們容易弄錯的漢語翻譯

姐妹bd在线播放| 女友穿着婚纱绿帽色文| 17ccgcg吃瓜网黑料爆料蘑菇| 老司机精品福利在线| 道具play高h| 国产精品???国产木村穂乃香| 久久国产 理论片免费| 污视频在线播放观看| 男女猛烈无遮挡激烈动态图| 高H乱np交换杂交人体盛食| 亚洲最大成人网站www永久| 国产 人Av在线影院| 男女性动态吃奶激烈动全过程6o秒| 妞干网在线视频| 欧美黑人性猛交| 男人和女人羞羞羞30分钟| 午夜福利片在线观看| 六月丁香婷婷激情国产| 欧美一级婬片AAA片红豆影院| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 91成人免费福利网站在线| 舒淇一级毛片免费播放| 国产精品一二|