前言: 小時候學英語的時候,我們會用到“漢字注音法”(用同音的漢字標出來英語單詞怎么讀)。同理,老外也有一套漢語學習法,比如“直譯學習法”!
所有>>外國人學習漢語的時候,都會有這樣一個習慣:按照母語思維把漢語直接翻譯過來,也就是我們說的Engnese…… 話不多說,一起來見識一下吧↓↓↓
(1) “先我去昆明,然后去廣州”。這完全是直譯了英文當中的first放在最前邊的用法,英文里first應用較靈活,但是漢語不行,必須放在動詞的前邊。
(2) “我留我的水果在地鐵”,Ileft my fruit in the subway,看,多么好的翻譯啊,突然想到英語老師看到我們的翻譯時,也很無奈吧。外國人是真的用不太好“把”字句的。比如“我把老婆吃飯了”,昨天上課一個美國人就一直糾結,“為啥我把門關上,我把衣服掛上可以說,我把老婆吃飯了卻不能說呢?”
(3) “我房東有問題跟我租房子的公司”,這個是說英語國家的學生經常犯的語法錯誤,如“我工作在北京”“我起床七點”等等。
(4) “法律禁止行李送到你”send to 在英語里是可以加“人”的,比如“見面你”“結婚你”等等。
(5) 我的朋友們說我那里有好玩兒的地方,speak to me 漢語里可以翻譯成“告訴我”,“說+somebody”有點兒責備的意思在里邊了。
(6) “回北京以后,我每周三次輔導”這樣的句子,一般母語是賓語在動詞前邊的學生喜歡這樣說,比如韓國人,想把他們這點改過來,是非常難的。
不管白貓黑貓,抓住耗子的就是好貓!這話沒毛病,但是在>>學習漢語時,還是要講究方法的,畢竟用上述的漢語直譯學習法學好漢語的老外不多!
未經允許不得轉載:攀達漢語 » 老外的直譯漢語學習法有多牛?